Citation, Documentation of Sources

Q. I see nothing in CMS about indicating the language a book is translated from, which seems shortsighted. Thanks.

Q. CMOS 15.20 says, “Two or more works by the same author in the same year must be differentiated by the addition of a, b, and so forth (regardless of whether they were authored, edited, compiled, or translated), and are listed alphabetically by title. Text citations consist of author and year plus letter.” “Conga Line” is a sequel to “Jazz Madness”—published separately but in the same year. My author insists the sequel appear second in the reference list rather than alphabetically. Nothing in the titles indicates that these are companion volumes, but the author is getting petulant. Advice, please!

Q. A book in my bibliography is an extended interview with philosopher Jean-François Lyotard done by an editor, Jean-Loup Thébaud. The title page identifies the authors as Lyotard and Thébaud (in that order), but the Library of Congress CIP data lists only Lyotard on the main card. The book is translated from the French edition. According to WorldCat the first edition (1979) is titled Au Juste: Conversations, but a later (2006) edition is simply titled Au Juste, and WorldCat lists both Lyotard and Thébaud as authors for both French editions. How should I cite this work in my text and bibliography and why?

Q. I’m editing an entry in a list of references. We are asked to provide the date of access. The date the writer accessed the material was the very same day it was published; however, it was published in the Philippines, but it was accessed in the United States. So we have an access date that is one day before the date of publication. The publisher/client thinks this looks weird. Which option do you like best/dislike least:

(1) Keep the access date as is (one day before the publication date)

(2) Change the access date info to something like “Accessed on the date of publication”

(3) Change the access date to the date of publication

(4) Something else entirely

Q. I have an author who wants to use a quote about the subject of his book by a famous, now deceased news anchor on the cover, but it turns out that the quote is something he heard at a speaking engagement. Do you think it would be OK to use a paraphrase on the book jacket? Would you recommend citing it in the copyright page as “overheard at a dinner speech”? I really want to tell him no, that it’s not appropriate to use something he heard for promotional copy, but I don’t know, and he’s not the easiest person to deal with. Thanks!

Q. How would I cite from a curator’s statement of an art exhibit and specifically note that the curator’s statement is included in the exhibit, and is not simply a statement made in an article or interview? Perhaps something like this? Ann MacDonald, curatorial statement, Souvenir involontaire, by Melanie Rocan (Saskatoon, SK: Kenderdine Art Gallery).

Q. Dear Editors: I’m familiar with chapter 14 of the manual, but how can I format a citation to an entire issue of a journal: no editors, no special title?

Q. If you are presenting a quotation that contains footnotes within the original passage, do you retain those footnotes in the quoted passage, or is it all right to drop them as long as you provide the usual attribution via your own paper’s citations?

Q. I can’t seem to find any definitive answer on how to cite occasional papers. These are more than working papers and have a date and place of publication.

Q. When including a direct quote translated into English from a source written in a foreign language, how should this be indicated? Is it necessary to make it clear that the author of the work in which the source is cited, rather than the author of the source or a translator, has translated the quote from the original? If so, how?