Q. CMOS 11.9 states, “When the title of a work in another language is mentioned in text, an English gloss may follow in parentheses,” and “if the translation has not been published, the English should be capitalized sentence-style . . . and should appear neither in italics nor within quotation marks.” In texts that discuss in detail such a work (say, a literary analysis of a Chinese-language novel for a predominantly English-speaking readership) and where the English gloss is justifiably preferred to the original, should that gloss stay in roman, capitalized sentence-style throughout, or may it carry the features of a published translation (italics or quote marks) for ease of presentation?
A. Yes, in a case like that it makes sense to use italics (or whatever) for the title. You might introduce the style explicitly to ward off the copyeditor—for example: “In the Chinese novel [Chinese characters or transliteration] (hereafter referred to as Plum Tree at Sunset) . . .”