Q. Is the term “Clouds of Glory” (the specific ones that accompanied the Israelites in the desert) a proper noun? And if it is, would you capitalize the transliterated term? E.g.: “The Ananei HaKavod (Clouds of Glory) protected the Israelites as they traveled through the desert.”
A. Unless your sources suggest a clear preference for or against initial capitals for that term, it’s up to you. Whichever you choose, capitals or lowercase, you can usually do the same for the transliterated Hebrew. Lowercase: “ananei hakavod (clouds of glory).” Initial capitals: “Ananei HaKavod (Clouds of Glory).” (Some sources capitalize the Hebrew term as either Ananei haKavod or Ananei Hakavod.) See also CMOS 11.103.